Mensagens Com Amor Menu Search Close Angle Birthday Cake Asterisk Spotify PPS Book Heart Share Whatsapp Facebook Twitter Pinterest Instagram YouTube Telegram Copy Left Check

Os melhores provérbios alemães para refletir

Não importa em qual língua seja, os provérbios são fruto da cultura popular e visam nos trazer conhecimento e sabedoria. São frases curtas que nasceram do povo, e foram passadas de geração em geração. Na Alemanha encontramos diversos provérbios que cabem muito em nossa vida, que nos farão refletir.

“Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz”

Este provérbio alemão pode ser traduzido de forma livre como “estupidez e orgulho crescem da mesma madeira”. Isto é: orgulho e estupidez são, basicamente, a mesma coisa.

Aprenda mais sobre a Alemanha, um país cheio de cultura!
Copiar
Compartilhar
“Der Ton macht die Musik”

Podemos traduzir este provérbio alemão como “o tom faz a música”. Ele significa que: não importa o que você vai dizer, mas, sim, como vai dizê-lo. O tom do que você vai falar importa mais.


Copiar
Compartilhar
“Die Ratten verlassen das sinkende Schiff”

Este antigo provérbio alemão fala que “quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pularem fora”. Antigamente, acreditava-se que os ratos poderiam, portanto, prever desgraças. Hoje este provérbio é utilizado também para referir-se as pessoas que deixam uma empresa ou uma equipe quando as coisas começam a ficar ruins.


Copiar
Compartilhar
“Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”

A tradução livre deste provérbio alemão é: “o que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá”. Ou seja, é mais fácil aprender quando você é criança – quando se torna adulto a probabilidade de aprender e mudar é bem menor.


Copiar
Compartilhar
“Reden ist Silber, Schweigen ist Gold”

Bastante comum em diversos idiomas a suas próprias traduções, este provérbio alemão pode ser traduzido como “falar é prata, o silêncio é ouro”. Isto é, às vezes é melhor se calar e o silêncio é a melhor opção.


Copiar
Compartilhar
“Der Fisch stinkt vom Kopf her”

Este provérbio alemão pode ser traduzido como “o peixe começa a feder pela cabeça” – é bastante utilizado como expressão popular na política para dizer que, se o líder de um partido faz algo errado, então, seus correligionários não são melhores.


Copiar
Compartilhar
“Kleinvieh macht auch Mist”

A grosso modo, este provérbio alemão pode ser traduzido como “animal pequeno também produz esterco”. Ele significa que coisas pequenas também produzem impacto, especialmente o acúmulo de várias pequenas coisas.


Copiar
Compartilhar
 
“Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die mäuse auf dem Tisch”

“Quando os gatos saem, os ratos dançam sobre a mesa” – esta é a tradução livre deste provérbio alemão que também é bastante conhecido no nosso idioma. Isto é: basta não ter supervisão que a diversão é livre! Seja para criança, na ausência de adultos, ou trabalhadores na ausência, dos superiores, por exemplo.


Copiar
Compartilhar
“Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen”

A tradução para este provérbio alemão é: “uma consciência limpa é um travesseiro macio”. Isto é, quem está em paz com sua consciência dormirá melhor, com mais tranquilidade.

Reflita também com os melhores provérbios brasileiros!
Copiar
Compartilhar
“Mit Speck fängt man Mäuse”

Este provérbio significa, a grosso modo, “com toucinho se pegam camundongos”. Pode ser interpretado como: se você quer que alguém faça algo por você, você precisa dar o incentivo correto. Geralmente é utilizado em ambientes empresariais para falar do incentivo dos patrões aos funcionários para aumentar a produtividade.


Copiar
Compartilhar
“Eine Hand wäscht die andere”

Bastante conhecido também no Brasil, mas de forma mais negativa, este provérbio significa que “uma mão lava a outra”. Ou seja, é preciso dar algo em troca se você quer um resultado. Essa expressão tem sido bastante utilizada quando referimo-nos à corrupção, por exemplo.


Copiar
Compartilhar
“Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach”

De forma literal, este antigo provérbio alemão pode ser traduzido como “melhor um pardão na mão do que um pombo no telhado”. Antigamente as pessoas comiam pombos, mas pardais também serviam. Isto é: não seja ganancioso e contente-se com o que você tem em mãos.


Copiar
Compartilhar
“In der Not frisst der Teufel Fliegen”

Este antigo provérbio alemão pode ser traduzido, de forma literal, como “em necessidade, o diabo come até moscas”. Isto é, faz-se qualquer coisa durante uma grande necessidade.


Copiar
Compartilhar
“Pech im Spiel, Glück in der Liebe”

Queridinho em diversos idiomas, este provérbio alemão significa “azar no jogo, sorte no amor”. Não precisa nem de explicação, não é verdade?


Copiar
Compartilhar
“Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt”

Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”. Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.

Fale de amizade com provérbios
Copiar
Compartilhar
fechar