Mensagens Com Amor Menu Search Close Angle Birthday Cake Asterisk Spotify Play PPS Book Download Heart Whatsapp Whatsapp Facebook Twitter Pinterest Instagram YouTube 9 Giga Up

Os melhores provérbios alemães para refletir

Não importa em qual língua seja, os provérbios são fruto da cultura popular e visam nos trazer conhecimento e sabedoria. São frases curtas que nasceram do povo, e foram passadas de geração em geração. Na Alemanha encontramos diversos provérbios que cabem muito em nossa vida, que nos farão refletir.

“Der Ton macht die Musik”

Podemos traduzir este provérbio alemão como “o tom faz a música”. Ele significa que: não importa o que você vai dizer, mas, sim, como vai dizê-lo. O tom do que você vai falar importa mais.

“Die Ratten verlassen das sinkende Schiff”

Este antigo provérbio alemão fala que “quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pularem fora”. Antigamente, acreditava-se que os ratos poderiam, portanto, prever desgraças. Hoje este provérbio é utilizado também para referir-se as pessoas que deixam uma empresa ou uma equipe quando as coisas começam a ficar ruins.

“Reden ist Silber, Schweigen ist Gold”

Bastante comum em diversos idiomas a suas próprias traduções, este provérbio alemão pode ser traduzido como “falar é prata, o silêncio é ouro”. Isto é, às vezes é melhor se calar e o silêncio é a melhor opção.

“Der Fisch stinkt vom Kopf her”

Este provérbio alemão pode ser traduzido como “o peixe começa a feder pela cabeça” – é bastante utilizado como expressão popular na política para dizer que, se o líder de um partido faz algo errado, então, seus correligionários não são melhores.

“Kleinvieh macht auch Mist”

A grosso modo, este provérbio alemão pode ser traduzido como “animal pequeno também produz esterco”. Ele significa que coisas pequenas também produzem impacto, especialmente o acúmulo de várias pequenas coisas.

“Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die mäuse auf dem Tisch”

“Quando os gatos saem, os ratos dançam sobre a mesa” – esta é a tradução livre deste provérbio alemão que também é bastante conhecido no nosso idioma. Isto é: basta não ter supervisão que a diversão é livre! Seja para criança, na ausência de adultos, ou trabalhadores na ausência, dos superiores, por exemplo.

“Mit Speck fängt man Mäuse”

Este provérbio significa, a grosso modo, “com toucinho se pegam camundongos”. Pode ser interpretado como: se você quer que alguém faça algo por você, você precisa dar o incentivo correto. Geralmente é utilizado em ambientes empresariais para falar do incentivo dos patrões aos funcionários para aumentar a produtividade.

“Eine Hand wäscht die andere”

Bastante conhecido também no Brasil, mas de forma mais negativa, este provérbio significa que “uma mão lava a outra”. Ou seja, é preciso dar algo em troca se você quer um resultado. Essa expressão tem sido bastante utilizada quando referimo-nos à corrupção, por exemplo.